La traduction, comme tous les autres secteurs, est soumise à la loi de l'offre et de la demande. L'offre est étendue et variée : paires de langues, spécialisations dans certains domaines, traitement de différents supports, style du traducteur, ... et évidemment tarifs.
Le coût d'une traduction peut sembler excessivement lourd et certains clients sont tentés de se tourner vers des offres qu'ils estiment plus abordables. Mais est-ce réellement une économie ?
Une traduction bon marché n'est pas forcément synonyme de traduction bâclée mais le prix est néanmoins un indice de qualité. Lorsque vous achetez une voiture, si vous désirez le prestige, le confort et la qualité d'une allemande et qu'on vous les propose au prix d'une petite coréenne, cela devrait éveiller vos soupçons. Non ?
En traduction, c'est exactement la même chose, en rognant sur le prix, vous vous exposez à des désagréments allant de la contrariété à la catastrophe liés :
- au sérieux du traducteur : retard de livraison, réponse tardive ou inexistante, confusions entre des dossiers, non respect de la confidentialité, ...
- à la qualité de son travail : pas de relecture, fautes de frappe, un contenu incompréhensible voire erroné, ...
Quand et dans quelles circonstances découvrirez-vous que la qualité n'est pas au rendez-vous ?
Quelles seront les conséquences sur votre produit, sur vos clients, sur votre entreprise ?
Comment réagir ?
Comment évaluer l'ampleur des pertes ?
Quel sera le coût de la réaction, de la correction ?
Suffira-t-elle à réparer le préjudice ou celui-ci aura-t-il des conséquences durables ?
Lorsque le travail est effectué, vous devez vous fier à votre
traducteur, surtout si vous ne disposez de personne capable de vérifier son travail. Il est donc capital de choisir une personne de confiance. Vous apprécierez probablement pouvoir le contacter aisément, parfois même en dehors des heures de bureau, en cas d'urgence.
Pensez-vous qu'une traduction low cost vous assure cette qualité et ce service ? Quel est le prix de votre quiétude ? Quelle importance accordez-vous à la qualité du message que vous transmettez et à l'image de votre entreprise ?
Source photo : Hélène Ficat (via TDM) |
Ne nous leurrons pas, chaque jour, des traductions catastrophiques ruinent l'image que certains entrepreneurs ont mis des années à bâtir, en quelques mots. Évidemment, ils ont toujours la possibilité de demander réparation au traducteur mais obtiendront-ils le résultat escompté ? Le traducteur est-il assuré ? Est-il seulement toujours joignable ? Comment réparer une catastrophe ?
Personnellement, je ne mettrais pas mon entreprise en jeu pour quelques centimes par mot. Il existe d'autres moyens de réduire sa facture de traduction qu'en rognant sur la qualité.
Parlez-en à votre traducteur, vous pourrez sûrement trouver ensemble une solution satisfaisante.
Parlez-en à votre traducteur, vous pourrez sûrement trouver ensemble une solution satisfaisante.
De nombreux autres exemples de mauvaises traductions sont publiés ici.
Merci à Sophie Dinh pour la formulation. ;-)
RépondreSupprimerTrès juste !
RépondreSupprimer