mardi 4 juin 2013

Soyons cohérents grâce aux mémoires de traduction

Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction (TM, pour translation memory) ? À quoi sert-elle ? Quand et comment s'en servir ? Quel intérêt pour le traducteur et pour le client ? Autant de questions auxquels nous allons tenter de répondre le plus clairement possible.
Premiers pas vers la mémoire de traduction.



Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ?

Lorsque nous utilisons un programme de TAO (traduction assistée par ordinateur, ou CAT tool), le logiciel découpe le document à traduire en segments. Ces segments sont ensuite traités individuellement.
La TM est l'enregistrement de chaque segment en langue source associé au segment traduit.

À quoi sert-elle ?

Elle permet d'attirer l'attention du traducteur sur des segments similaires déjà traduits et de lui en rappeler la traduction. Selon les options du programme de TAO, la TM peut proposer des segments plus ou moins proches des segments à traduire.

Quand et comment s'en servir ?

La TM est principalement utile dans les traductions techniques où des procédures, des explications ou des intitulés sont susceptibles de se répéter.
Lorsqu'il s'agit de traductions plus littéraires ou de communication/marketing, l'utilité de la TM est discutable puisque chaque phrase va être différente. Encore que, dans certains cas, elle peut permettre de conserver une cohérence stylistique.

La TM devient rapidement lourde à traiter. Il est donc important de conserver non pas une mais des TM. On peut les classer soit par client, soit par domaine. Chez Traduttrissimo, nous avons opté pour une TM par client final. Ainsi, chaque fois que nous devons traduire un document pour un client spécifique, nous reprenons sa TM au moment de la création d'un nouveau projet.

ATTENTION, il faut entretenir sa TM.

Avant tout, il faut prendre le temps de consigner de toutes les modifications apportées au texte. En effet, au moment de la relecture finale, certaines modifications peuvent être faites directement sur le document cible. Il faut alors retourner sur le logiciel de TAO et prendre note des modifications. De même, si le client effectue des modifications, il convient de modifier la TM en conséquence.
Cette opération est capitale car, sans cela, vous risquez de recopier un segment dans lequel subsiste une/des erreur(s).

Lorsque la TM devient conséquente, il peut être bon également de l'épurer en la passant en revue et en supprimant les segments inintéressants, ceux qui n'ont jamais été répétés.

Quel intérêt pour le traducteur ?

Il peut gagner énormément de temps en évitant de faire plusieurs fois le même travail.
Au moment de la création de dossier, s'il effectue une analyse du document avec son programme de TAO, le traducteur peut rapidement voir si le nombre de nouveaux mots est proche du nombre total de mots à traduire. Cela lui permet de mieux évaluer le temps nécessaire à la traduction et, s'il le désire, de prendre les répétitions en considération dans sa remise de prix.

Quel intérêt pour le client ?

Si le document contient de nombreuses répétitions, le traducteur peut en tenir compte dans sa remise de prix et réduire d'autant les coûts de traduction.
Même s'il ne vous le présente pas de cette manière, votre traducteur vous fera probablement profiter d'une remise en cas de documents particulièrement répétitifs.

Mais surtout, vous aurez l'assurance que tous les documents traduits par la même personne seront cohérents. Si vous rédigez plusieurs manuels, les titres seront toujours identiques, par exemple. Si vous optez pour une formulation type, vous savez qu'elle sera reprise systématiquement.


En plus d'une TM bien entretenue, le glossaire est un outil indispensable à toute traduction cohérente, nous lui dédierons un billet très prochainement.


En prenant une part active dans la traduction de vos documents, en informant votre traducteur de vos préférences ou de vos choix, vous lui permettrez de s'approcher toujours plus de vos attentes.
La relation que vous entretenez avec votre traducteur est très importante sur le long terme. Nous verrons dans un prochain article à quel point il peut se révéler utile de développer une relation privilégiée avec votre/vos traducteur(s).



Alors, convaincu par l'utilité d'une TM ?
Comment gérez-vous vos TM ? Comment les organisez-vous ? À quel moment les nettoyez-vous ?
Mais peut-être ne les utilisez-vous pas. Utilisez-vous un logiciel de TAO ?

Pensez-vous que les TM nous sont utiles ou sont un moyen que certaines agences utilisent pour raboter nos revenus ? Que pensez-vous des TM qui nous sont parfois fournies avec des commandes ? Comment réagir face à des TM qui ne nous sont pas propres ? Voilà, je pense, un bon sujet pour un prochain billet.

2 commentaires:

  1. Bonjour Manuela et merci de partager tes connaissances. Prof d'anglais, je suis également traducteur cherchant à se professionnaliser et je compte suivre votre prochain webinar sur Proz. J'ai lu avec attention votre publication sur les TM. Mais je n'en utilise pas (CAT). En existe-t-il des gratuits que je pourrais essayer. Y a-t-il des tutoriels sur les CAT et la TM?
    sanguisso@yahoo.fr, Ouagadougou, Burkina Faso

    RépondreSupprimer
  2. Bonjour,
    Il existe trois types de programmes de TAO gratuits :
    - les logiciels totalement gratuits : OmegaT n'est sans doute pas le seul, mais, pour l'avoir longuement utilisé, je peux dire qu'il est très satisfaisant ;
    - les versions gratuites de logiciels payants : la plupart des logiciels payants ont une version "allégée" gratuite. C'est très utile pour approcher la philosophie du logiciel mais terriblement limité ;
    - les versions à l'essai : la version complète du logiciel est souvent disponible pour une durée limitée.

    Personnellement, je conseille OmegaT aux débutants (il évite un achat parfois très onéreux) et MemoQ, que je trouve très convivial, par la suite. Nous avons également utilisé la version de Wordfast en ligne, Anywhere, mais nous n'en avons pas été pleinement satisfaits. Son utilisation s'avérait parfois très lourde.
    Si tu es intéressé par les formations que je donnerai en août en collaboration avec ProZ, ne rate pas la session gratuite du 8 août à 17h CEST. Elle te donnera un sérieux aperçu de leur contenu et nous aurons l'occasion de faire connaissance.
    http://www.proz.com/translator-training/course/8867-pr%C3%A9sentation_gratuite_des_trois_formations_ciblant_une_meilleure_organisation

    RépondreSupprimer

Donnez votre avis, ne soyez pas timides.