tag:blogger.com,1999:blog-1749068971420087317.comments2015-11-14T12:02:22.851+01:004TAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/05212010272929224550noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-1749068971420087317.post-89555875171139739912015-11-14T12:02:22.851+01:002015-11-14T12:02:22.851+01:00Assez bon exposé. Mille merci pour ce travail car ...Assez bon exposé. Mille merci pour ce travail car il m'a été d'une grande utilité.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1749068971420087317.post-83024203409456667702015-05-12T18:04:54.677+02:002015-05-12T18:04:54.677+02:00Merci beaucoup, Joseph, pour votre commentaire.
Ma...Merci beaucoup, Joseph, pour votre commentaire.<br />Malheureusement, le blog 4T a été délaissé au profit d'un nouveau : www.entrad.traduttrissimo.eu.<br />D'autres articles vous y attendent. ;-)<br />Très bonne journée et bonne lecture.<br /><br />ManuelaAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/05212010272929224550noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1749068971420087317.post-88840658549884526962015-05-12T17:26:41.226+02:002015-05-12T17:26:41.226+02:00Je vous remercie de cette explication de comment o... Je vous remercie de cette explication de comment on devient traducteur. J'imagine que c'est un métier assez difficile mais gratifiant. Je suis complètement d'accord que la traduction est une profession qui nécessite des compétences pointues. C'est difficile parfois de traduire entre deux langues parce qu'il faut comprendre la culture pour pouvoir comprendre une langue. Super article. <br />Brook | <a href="http://www.josephblain.ca/fr/" rel="nofollow">http://www.josephblain.ca/fr/</a>Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/15875055908326595797noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1749068971420087317.post-39296138180181684212013-07-26T22:21:46.719+02:002013-07-26T22:21:46.719+02:00Bonjour,
Il existe trois types de programmes de TA...Bonjour,<br />Il existe trois types de programmes de TAO gratuits :<br />- les logiciels totalement gratuits : OmegaT n'est sans doute pas le seul, mais, pour l'avoir longuement utilisé, je peux dire qu'il est très satisfaisant ;<br />- les versions gratuites de logiciels payants : la plupart des logiciels payants ont une version "allégée" gratuite. C'est très utile pour approcher la philosophie du logiciel mais terriblement limité ;<br />- les versions à l'essai : la version complète du logiciel est souvent disponible pour une durée limitée.<br /><br />Personnellement, je conseille OmegaT aux débutants (il évite un achat parfois très onéreux) et MemoQ, que je trouve très convivial, par la suite. Nous avons également utilisé la version de Wordfast en ligne, Anywhere, mais nous n'en avons pas été pleinement satisfaits. Son utilisation s'avérait parfois très lourde.<br />Si tu es intéressé par les formations que je donnerai en août en collaboration avec ProZ, ne rate pas la session gratuite du 8 août à 17h CEST. Elle te donnera un sérieux aperçu de leur contenu et nous aurons l'occasion de faire connaissance.<br />http://www.proz.com/translator-training/course/8867-pr%C3%A9sentation_gratuite_des_trois_formations_ciblant_une_meilleure_organisationAnonymoushttps://www.blogger.com/profile/05212010272929224550noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1749068971420087317.post-10415557240339798612013-07-26T19:11:38.881+02:002013-07-26T19:11:38.881+02:00Bonjour Manuela et merci de partager tes connaissa...Bonjour Manuela et merci de partager tes connaissances. Prof d'anglais, je suis également traducteur cherchant à se professionnaliser et je compte suivre votre prochain webinar sur Proz. J'ai lu avec attention votre publication sur les TM. Mais je n'en utilise pas (CAT). En existe-t-il des gratuits que je pourrais essayer. Y a-t-il des tutoriels sur les CAT et la TM?<br />sanguisso@yahoo.fr, Ouagadougou, Burkina FasoAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1749068971420087317.post-11423286691146026762013-05-18T18:17:37.013+02:002013-05-18T18:17:37.013+02:00Merci infiniment Ildikò, traductrice sérieuse et d...Merci infiniment Ildikò, traductrice sérieuse et de qualité depuis de nombreuses années, en FR->HU, HU->FR et, occasionnellement, TR->HU. Expérimentée en traductions techniques, contrats, sites webs et autres.<br />Merci aussi à Stéphanie, traductrice EN->FR et IT->FR depuis plusieurs années, principalement orientée communication, publications, mode, ...Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/05212010272929224550noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1749068971420087317.post-62088543691618833182013-05-13T15:20:22.421+02:002013-05-13T15:20:22.421+02:00Tu as tout à fait raison Giselle, les traducteurs ...Tu as tout à fait raison Giselle, les traducteurs manquent parfois de diplomatie. <br />J'ajoute que cet article reflète simplement l'expérience de Giuseppe, telle qu'il l'a ressentie. J'ai trouvé intéressant de noter que, parfois, ou souvent, nous ne parlons vraiment pas la même langue que nos clients. D'où l'importance de prendre le temps de cerner précisément la demande.<br />Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/05212010272929224550noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1749068971420087317.post-53534156379110129822013-05-13T14:31:49.465+02:002013-05-13T14:31:49.465+02:00Très juste !Très juste !Giselle Chaumienhttp://www.gcw-com.denoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1749068971420087317.post-79504483031456155162013-05-13T14:30:00.575+02:002013-05-13T14:30:00.575+02:00Intéressant.
Non, notre rôle n'est pas "d...Intéressant.<br />Non, notre rôle n'est pas "d'encenser le document à traduire", mais de faire preuve de plus de - appelons cela - diplomatie, "esprit service".<br />Lorsque je demande un devis à un carreleur, j'attends bien sûr inconsciemment qu'il me dise qu'il s'agit là d'une belle salle de bains dont il prendra bien soin...<br />Pour les traductions de livres, brochures, etc. c'est un peu la même chose lorsque ces documents ont été rédigés par "une seule" personne qui est fière comme un pou d'avoir pondu l'ouvrage en question.<br />Oui, c'est ainsi. Et je crois que beaucoup de traducteurs doivent apprendre à se montrer proches du client. Ce n'est pas toujours le cas si j'en crois ce que je lis sur la Toile.<br />Giselle<br />P.S. Je suis traductrice (entre autres) et j'ai longtemps formé des traducteurs.Giselle Chaumienhttp://www.gcw-com.denoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-1749068971420087317.post-39059215194230150042013-02-26T15:56:59.543+01:002013-02-26T15:56:59.543+01:00Merci à Sophie Dinh pour la formulation. ;-)Merci à Sophie Dinh pour la formulation. ;-)Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/05212010272929224550noreply@blogger.com